The Top 15 Chinese Translations of English Movie Titles 15> "Pretty Woman" - "I Will Marry a Prostitute to Save Money" 14> "Face/Off" - "Who Is Face Belonging To? I Kill You Again, Harder!" 13> "Leaving Las Vegas" - "I'm Drunk And You're a Prostitute" 12> "Interview With The Vampire" - "So, You Are a Lawyer?" 11> "The Piano" - "Ungrateful Adulteress! I Chop Off Your Finger!" 10> "My Best Friend's Wedding" - "Help! My Pretend Boyfriend Is Gay!" 9> "George of the Jungle" - "Big Dumb Monkey-Man Keeps Whacking Tree With Genitals" 8> "Scent of a Woman" - "Great Buddha! I Can Smell You From Afar! Take a Bath, Will You?!" 7> "Love, Valour, Compassion!" - "I Am That Guy From Seinfeld So It's Acceptable for Straight People to Enjoy This Gay Movie" 6> "Babe" - "The Happy Dumpling-to-be Who Talks And Solves Agricultural Problems" 5> "Twister" - "Run! Ruuunnnn! Cloudzillaaaaa!" 4> "Field of Dreams" - "Imaginary Dead Baseball Players Live in My Cornfield" 3> "Barb Wire" - "Delicate Orbs of Womanhood Bigger Than Your Head Can Hurt You" 2> "Batman & Robin" - "Come to My Cave and Wear This Rubber Codpiece, Cute Boy" and #1 Chinese Translation of an English Movie Title... 1> "The Crying Game" - "Oh No! My Girlfriend Has a Penis!"